“Darkness at Noon had staying power,” Michael Scammell writes in The New York Review of Books, “for Rubashov’s story…powerfully illuminates the human condition, men’s moral choices, the attractions and dangers of idealism, the corrosive effects of political corruption, and the fatal consequences of psychological and ideological fanaticism.”
The occasion for Scammell’s essay is the chance retrieval of Koestler's original German manuscript, by a doctoral student named Matthias Weßel, who was combing an archive in Zurich. Until now, Scammell reminds us, all translations worked from the English version Koestler produced hastily with his translator (and lover) Daphne Hardy, as they were preparing to flee France and the Nazi invasion. Presumably, the two themselves worked from this very manuscript, once thought lost.
Read More →